7 frases comunes en inglés con las que incluso los hablantes nativos se equivocan
Cuando estás estudiando otro idioma, las partes más difíciles de entender son los modismos. Esas molestas figuras retóricas que a menudo dejan a quienes están aprendiendo un dioma desconcertados por las referencias a cosas que no tienen nada que ver con la conversación que están teniendo. Así como: “Under the weather”. Significa sentirse enfermo, pero ¿qué tiene que ver el clima con eso?
Puede parecer que los hablantes nativos conocen estas expresiones, pero ¿las tienen? En inglés, al menos, incluso los comunicadores más experimentados se equivocan de vez en cuando en sus dichos. A continuación, se incluye un resumen de siete errores que se cometen con mayor frecuencia.
1. “It’s a dog-eat-dog world,” comúnmente confundido con “It´s a doggy-dog world”.
Esta expresión significa que las personas son egoístas por naturaleza y utilizarán a los demás para salir adelante en la vida. Sin embargo, cuando se habla en voz alta, “dog-eat-dog” suena casi exactamente como “perrito”. (Sigue leyendo y verás que los homófonos, palabras que suenan igual pero tienen diferentes significados, están detrás de la mayoría de estos errores). Aún así, diría que este error no es tan malo. Si tuviera que elegir entre un mundo egocéntrico y uno adorable, ¡sé cuál elegiría!
2. ” Whet your appetite**“, comúnmente confundido con “Wet your appetite”**
“Whet” significa “estimular”, por lo que esta frase significa agudizar su deseo por algo. Eso no tiene por qué ser comida, podría ser una foto de la Torre Eiffel que “te abre el apetito” para unas vacaciones en París. La razón por la que la gente se equivoca: “whet” es una palabra inglesa antigua, que rara vez se usa fuera de esta expresión, mientras que “wet” en el contexto de los apetitos, evoca la imagen de una boca que se hace agua, lo que también tiene sentido. Nom nom!
3. “Sneak peek”, comúnmente confundido con “Sneak peak”
Esta frase se refiere a una vista previa avanzada. Tal vez estés viendo un avance de una película que aún no se ha lanzado. Tal vez sea el pre lanzamiento de un bolso de diseñador muy esperado. De cualquier manera, estamos hablando de un pequeño vistazo (“peek”), en lugar de la cima de una montaña (“peak”). El error aquí está estrictamente escrito. No me preguntes por qué, pero es tan tentador deletrear “speak” como “sneak” que, incluso las personas que saben más, parecen no poder detenerse. Pruébalo y te darás cuenta. Luego prueba con “cheat sheet”.
4. “I couldn´t care less”, comúnmente confundido con “I could care less”
Imagina que tu ex acaba de reunirse con otra persona. Quieres demostrar que estás bien con eso, que hay preocupación y luego no hay preocupación en absoluto, que es lo que estás haciendo. Si dices: “I couldn´t care less”, significa correctamente que estás en el nivel de atención cero, la planta baja. Sin embargo, si dices “I could care less”, como hace tanta gente, significa que todavía estás en el ascensor y aún hay un camino por recorrer.
5. “Pass muster”, comúnmente confundido con “Pass mustard”
Usaría esta expresión cuando alguien o algo no cumple con un estándar aceptado. No debería tener que decirte que tu camiseta de “Desearía que fuera viernes” no va a ser aprobada en una entrevista de trabajo corporativa, ni siquiera debajo de un blazer. “Muster” significa la reunión de las directivas para la entrevista. Si Realmente quieres ser aceptado, te presentas con un uniforme limpio y botas brillantes, si quieres pasar “Mustard”, te presentas en un puesto de perritos calientes.
6. “Nip it in the bud”, comúnmente confundido con “Nip it in the butt”
Jardinería 101: Si no quieres que una flor florezca, corta “Nip” la raíz. Del mismo modo en la vida, si ves que se desarrolla un problema, le pones fin antes de que empeore. Tiene sentido, ¿verdad? Sin embargo, de alguna manera esta expresión ha tomado un giro oscuro. Ha pasado de una analogía de podar a una sobre un mordisco en la nalga, todo por el tema de los homófonos. ¿Cuántos problemas se han resuelto con un pellizco en la nalga? Creo que podría causar algunos.
7. “You´ve got another think coming”, comúnmente confundido con “You´ve got another thing coming”
Sí, lo leiste bien. Esta frase se usa tan mal que casi todo el mundo se equivoca, desde el ex presidente de Estados Unidos, Barack Obama, hasta la banda Judas Priest (que la convirtió en el título de una canción). El dicho original, que se remonta al siglo XIX, dice así: “If you think that, then you´ve got another think coming”, lo que significa que pensaste mal la primera vez, así que prepárate para pensar de nuevo. Con el tiempo, la cláusula de apertura se eliminó y el resto se ajustó para que sonara más intimidante (de ahí su uso por parte de los líderes mundiales y las bandas de heavy metal). ¿Qué es esa cosa “thing” que tienes por venir? ¡No me quedaría para averiguarlo!